Войти Зарегистрироваться
Авторизация на сайте

Ваш логин:

Ваш пароль:

Забыли пароль?

Реклама
Архив новостей
Реклама
Популярные статьи
Реклама

Септуагинта

Греческий ветхий завет   LXX - Семидесяти   Первый перевод с языка оригинала древнееврейского Писания (Ветхого Завета), на любой иностранный язык в целом, так что перевод известен как библейские писатели как Септуагинта (LXX) Греческий ветхий завет

LXX - Семидесяти

Первый перевод с языка оригинала древнееврейского Писания (Ветхого Завета), на любой иностранный язык в целом, так что перевод известен как библейские писатели как Септуагинта (LXX).

«Твистер Септуагинты» был основан на оригинальном тексте на иврите и сделал перевод на греческий язык, который со времен завоеваний Александра Македонского будет понятен почти во всех странах Средиземноморья и Ближнего Востока.

Powsta на пространстве между 250 и 150 г. до н.э. в Египте, где я значительная еврейская диаспора.

Название перевода происходит от ac. septuagint, т. е. семьдесят, для многих, а точнее, 72 переводчиков, еврейских ученых, привезенных из Иерусалима в соответствии с историческими принципами (так называемый Список Аристея - II век до н.э.) Птолемея II Филадельфия, египетский криль, по делу Деметрия Фалеронского, выдающегося запутавшегося и в то же время хранитель Александрийской библиотеки на острове Фарос, недалеко от Александрии, по шесть от каждого израильского племени. Они должны были перевести Picioksig Myszowy в течение 72 дней.

После завершения этого дня остальные переводчики постепенно преобразились другими переводчиками, а примерно в 150 г. до н.э. вся работа над еврейскими Писаниями была закончена.

Во время этих работ еврейские исторические исследования постепенно были включены в коллекции, которые до сих пор не вошли в ивритский канон вдохновенных произведений, например, Мдро Сирача или Ксиги Мачабейские. По этой причине этот состав иудеев никогда не считался каноническим. В Талмуде день работы над этой передачей сравнивается с черным днем ​​Ветхого Завета - днем ​​возвышения золотого тельца.

Поскольку трансмутация возникла в течение долгого времени и ко дню многих людей, очевидной была бы точность перевода, от несоответствия в Пикоксе или Псалмах, к полной свободе, как в случае Ксиги Иова или Даниила. В результате, начиная с момента его возникновения до четвертого века нашей эры, откуда происходят самые древние копии (Кодики Ватикана и Синайского с четвертого века и Александрина с пятого века), текст Септуагинты богатой историей копий, версий, обзоров, исправлений, дополнений и испытаний. Унификация. Самым известным, кажется, является гигантский день Оригена Гексаплы (Ку-240не).

Септуагинта была скопирована и скопирована обильно, отсюда и общее количество ее сохранившихся следов, обозначающее 1550.

Еврейские писатели Филон и Исеф Флавий использовали буквальные отрывки из Септуагинты. Это убеждение было бы важно для сохранения иудаизма в диаспоре, вдали от страны, в которой некоторые знакомые на иврите становились все меньше и меньше. Поскольку он был подготовлен на греческом языке, который сейчас широко распространен на английском языке, можно распространять Библию по всему эллинскому миру, что позволяет познакомиться с иудаизмом и неевреями.

Таким образом, во время функционирования первых христианских общин Септуагинта была, вероятно, самым распространенным отрывком. От него приходят эти цитаты из Ветхого Завета в Новом Завете. Выводы из этого убеждения могут быть сделаны во времена Иисуса, когда «Писания и Пророки» читались в синагогах, безусловно, с пропуском апокрифических книг, которые теперь легче называть «навязчивыми» или «дейтероканоническими».

Часто поднимаемый вопрос о предельной верности текста Септуагинты заставляет евреев обозначать еврейский оригинал, а остальные их высокие требования были удовлетворены осуждениями Акилы Понтийского (около 140), Симмача (около 200) и Теодочана (около 180). , Еврейская синагога, благодаря этим традициям, отвергает эллинистическую версию, оставаясь навсегда на оригинальном Олдхестере.

[ Главная страница ]